首版:家住女贞路4号的德思礼夫妇总是得意地说他们是非常规矩的人家。拜托,拜托了。他们【从来】跟神秘古怪的事不沾边,因为他们根本不相信那些邪门歪道。 新版:家住女贞路4号的德思礼夫妇总是得意地说他们是非常规矩的人家。拜托,拜托了。他们跟神秘古怪的事【从来】不沾边,因为他们根本不相信那些邪门歪道。 评论:原文为“Mr and MrsDursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they wereperfectly normal,【 thank you very much】. They were the last people you'd expectto be involved in anything strange or mysterious, because they just didn't holdwith such nonsense.” 第一句就有修改,可以发现措辞更严谨,更精细化了。此类不影响阅读的精细化修改在后文中不会全部出现。 “thank you very much”一句的翻译方法是无数原文解析贴中讨论最多的,先让我们看看台版译文。 水蜡树街四号的德思礼夫妇总是得意的说他们是最正常不过的人家,托福托福。最不可能扯进任何怪奇事件里的就该属这一家人了,因为他们压根不信这一套。 浮萍表示,这句话有较强讽刺意味(详见后文),将其改译为“家住女贞路4号的德思礼夫妇【自豪地宣称他们非常正常,这可真得谢天谢地】
译文: 弗农·德思礼先生在一家名叫格朗宁的公司做主管,公司生产钻机。 评论: 原文为“Mr Dursley was the director of a firm called Grunnings, which made drills.” 此处原文并没有德思礼先生的名字,人文社贴心的在一开始就补上了。 drill意为“n.钻头、冲子、钻床、钻机;v.钻孔,打眼”,台版译为“锥子”。(记住这个词) 首版:波特太太是德思礼太太的妹妹,不过她们已经有好几年不见面了。 新版:波特太太是德思礼太太的妹妹,不过姐妹俩已经有好几年不见面了。 评论:原文为“but they hadn't met for several years”。 人称代词被改掉了,换成了更精准的“姐妹俩”。后文中还有多处类似的修改——人称代词被改为更亲近的关系代词。