译文:
实际上,德思礼太太佯装自己根本没有这么个妹妹,因为她妹妹和她那一无是处的妹夫【与德思礼一家的为人处世完全不一样。】一想到邻居们会说【波特夫妇来了,】德思礼夫妇就会吓得胆战心惊。
评论:
原文为“in fact, MrsDursley pretended she didn't have a sister, because her sister and hergood-for-nothing husband 【were as unDursleyish as itwas possible to be】. The Dursleys shuddered tothink 【what】 theneighbours would say【 if the Potters arrived in thestreet.】”
第一处,台版译为“事实上,德思礼太太根本装作自己没有妹妹,因为这个妹妹和她那一无是处的老公【跟他们完全不同,简直不‘德思礼’到了极点。”】
也有哈迷译为“……没有一丝一毫德思礼家族的风范。”
第二处,这是第一处错译,译者可能理解错了。
前文有“what”一词作say的宾语,if引导的就不是say的宾语从句,即人文社理解的“一想到邻居们会说【是不是】波特夫妇来了”。
if应作全句的条件状语从句,应理解为“如果;要是”,即“一想到【如果波特夫妇来了,】邻居们会说【些什么,】德思礼夫妇就会吓得胆战心惊。”
此处台版译为“一想到【波特家要是踏上这条大街,那些街坊会传些什么闲话,】夫妇俩就不寒而栗。”
实际上,德思礼太太佯装自己根本没有这么个妹妹,因为她妹妹和她那一无是处的妹夫【与德思礼一家的为人处世完全不一样。】一想到邻居们会说【波特夫妇来了,】德思礼夫妇就会吓得胆战心惊。
评论:
原文为“in fact, MrsDursley pretended she didn't have a sister, because her sister and hergood-for-nothing husband 【were as unDursleyish as itwas possible to be】. The Dursleys shuddered tothink 【what】 theneighbours would say【 if the Potters arrived in thestreet.】”
第一处,台版译为“事实上,德思礼太太根本装作自己没有妹妹,因为这个妹妹和她那一无是处的老公【跟他们完全不同,简直不‘德思礼’到了极点。”】
也有哈迷译为“……没有一丝一毫德思礼家族的风范。”
第二处,这是第一处错译,译者可能理解错了。
前文有“what”一词作say的宾语,if引导的就不是say的宾语从句,即人文社理解的“一想到邻居们会说【是不是】波特夫妇来了”。
if应作全句的条件状语从句,应理解为“如果;要是”,即“一想到【如果波特夫妇来了,】邻居们会说【些什么,】德思礼夫妇就会吓得胆战心惊。”
此处台版译为“一想到【波特家要是踏上这条大街,那些街坊会传些什么闲话,】夫妇俩就不寒而栗。”