哈利波特吧 关注:952,737贴子:14,769,493

回复:【授权转载】《哈利·波特与魔法石》新旧版修订对比

只看楼主收藏回复

译文:
实际上,德思礼太太佯装自己根本没有这么个妹妹,因为她妹妹和她那一无是处的妹夫【与德思礼一家的为人处世完全不一样。】一想到邻居们会说【波特夫妇来了,】德思礼夫妇就会吓得胆战心惊。
评论:
原文为“in fact, MrsDursley pretended she didn't have a sister, because her sister and hergood-for-nothing husband 【were as unDursleyish as itwas possible to be】. The Dursleys shuddered tothink 【what】 theneighbours would say【 if the Potters arrived in thestreet.】”
第一处,台版译为“事实上,德思礼太太根本装作自己没有妹妹,因为这个妹妹和她那一无是处的老公【跟他们完全不同,简直不‘德思礼’到了极点。”】
也有哈迷译为“……没有一丝一毫德思礼家族的风范。”
第二处,这是第一处错译,译者可能理解错了。
前文有“what”一词作say的宾语,if引导的就不是say的宾语从句,即人文社理解的“一想到邻居们会说【是不是】波特夫妇来了”。
if应作全句的条件状语从句,应理解为“如果;要是”,即“一想到【如果波特夫妇来了,】邻居们会说【些什么,】德思礼夫妇就会吓得胆战心惊。”
此处台版译为“一想到【波特家要是踏上这条大街,那些街坊会传些什么闲话,】夫妇俩就不寒而栗。”


IP属地:山东18楼2019-07-09 13:53
回复
    此处台版译为“一想到【波特家要是踏上这条大街,那些街坊会传些什么闲话,】夫妇俩就不寒而栗。”
    【译文】
    我们的故事开始于一个晦暗、阴沉的星期二,德思礼夫妇一早醒来,窗外浓云低垂的天空并没有丝毫迹象预示这地方即将发生神秘古怪的事情。
    【评论】
    原文为“When Mr and MrsDursley woke up on the dull, grey(gray) Tuesday our story starts, therewas nothing about the cloudy sky outside to suggest that strange and mysteriousthings would soon be happening 【all over the country.】”
    不严谨了,应改译为“【全国各地都】即将发生神秘古怪的事情。”
    grey用于英国版,gray用于美国版。这是美国版在全系列的第一处修改,以后的修改还有很多很多。笔者将英美差异并列显示,美国版词汇放在括号中,非特殊需要,不再给出解释。
    在现实中,1981年11月1日不是星期二,而是星期日。这一天是万圣节前夕次日。(笔者吐槽:为什么不说万圣节?)


    IP属地:山东19楼2019-07-09 13:59
    回复
      【译文】
      “臭小子。”德思礼先生嘟哝了一句,咯咯笑着走出家门,坐进汽车,倒出4号车道。
      【评论】
      原文为“'【Little tyke,】' chortled Mr Dursley as heleft the house. He got into his car and backed out of 【number four's drive.】”
      tyke意为“小孩子、小淘气、小调皮鬼;野狗、乡巴佬、粗鲁的家伙”,是家长对孩子的昵称。台版译为“小坏蛋”。
      第二处不严谨了,4号车道不是第四个车道,而是【女贞路4号唯一的私家车道。】台版译为“四号的私用车道”。
      【首版】
      在街角上,他看到了第一个异常的信号——一只猫在看地图。一开始,德思礼先生【还没弄明白】他看到了什么,于是又回过头去。只见一只花斑猫正站在女贞路【路口】,但是没有看见地图。
      【新版】
      在街角上,他看到了第一个异常的信号——一只猫在看地图。一开始,德思礼先生没明白他看到了什么,于是又回过头去。只见一只花斑猫正站在女贞路街角,但是没有看见地图。
      【评论】
      第一句我还是喜欢第一版的说法,你呢?后一句中,所有“路口”的说法均改为了“街角”,后文不再重复。
      在英汉对照版中,这句话改为了“一只猫【正】在看地图。……但是没有看见地图【的踪影】。”这是该版的第一处细微修订,以后除非必要,不再解释。


      IP属地:山东20楼2019-07-09 14:00
      回复
        大家觉得下面两种排版哪种舒服?
        1
        译文:qqqq[q]q
        评论:www[ww]www
        2
        【译文】
        qq[qq]q
        【评论】
        w[ww]w


        IP属地:山东21楼2019-07-09 14:08
        收起回复
          首版:德思礼先生在他【九楼】的办公室里,总是习惯背窗而坐。
          对照:德思礼先生在他【十楼】的办公室里,总是习惯背窗而坐。
          评论:经历了十九年的不断再版,此处终于修订了。所以笔者还是很推荐这一版本的。(吐槽:然而这并没有什么卵用,全系列不再提到这个办公楼了。贱贱的笔者甚至有点怀念“九楼”这个说法了,呵呵~)
          注意,笔者的对比中,“新版”均为《典藏版》,“对照”均为《英汉对照版》。在“对照”中标注的修改在典藏版中均未修订。
          英式英语和美式英语中对楼层的定义是不一样的——英国人把“ground floor”(底层、基层)理解为第一层,“the first floor”是“第二层”。美国则把“the first floor”理解为第一层。
          然而英国版和美国版用的都是“ninthfloor”,对照后文看,美国版似乎从未把楼层问题放在心上,所有楼层数字全部沿用英式。


          IP属地:山东22楼2019-07-09 14:12
          回复
            首版:他没有看见成群的猫头鹰在光天化日之下从天上飞过,可街上的【人群】都看到了;他们目瞪口呆,指指点点,盯着猫头鹰一只接一只从头顶上掠过。他们大多甚至夜里都从【未】见过猫头鹰。德思礼先生【这天早上】很正常,没有受到猫头鹰的干扰。他先后对五个人大喊大叫【了一遍】,又打了几个重要的电话,喊的声音更响。
            新版:他没有看见成群的猫头鹰在光天化日之下从天上飞过,可街上的【人】都看到了;他们目瞪口呆,指指点点,盯着猫头鹰一只接一只从头顶上掠过。他们大多甚至夜里都从没见过猫头鹰。【不过,】德思礼先生【这一天上午过得】很正常,没有受到猫头鹰的干扰。他先后对五个人大喊大叫,又打了几个重要的电话,喊的声音更响。
            评论:原文为“If he hadn't, he might have found it harder to concentrate on drills【that morning.】 ……Mr. Dursley, however, had a perfectly normal, owl-free 【morning】.”
            此处,典藏版修订了人文社首版的第一个错误(吐槽:现在已经不是了~)。德思礼在公司过了多久?早晨和上午是两个概念。英文的“早晨”和“上午”都是morning,翻译稍不注意就中招。该段上几句话还有一处:“如果不是这样,他可能会发现这一天早上更难把思想集中到钻机的事情上了。”
            首版:这些人正嘁嘁喳喳,讲得起劲,但他连一只募捐箱也没有看见。当他拎着装在袋里的一只【大油饼】往回走,经过他们身边时,……
            新版:这些人正嘁嘁喳喳,讲得起劲,但他连一只募捐箱也没有看见。当他拎着装在袋里的一只【炸面圈】往回走,经过他们身边时,……
            评论:读到这笔者笑喷了,大油饼~太逗了~


            IP属地:山东23楼2019-07-09 14:13
            收起回复
              译文:
              他突然停下脚步,恐惧万分。他回头朝窃窃私语的人群看了一眼,似乎想【听】他们说点什么,后来又改变了主意。
              评论:
              原文为“He looked back atthe whisperers as if he wanted【 to say 】something to them, but thought better of it.”
              此处错译了,应改译为“似乎想【对】他们说点什么”。


              IP属地:山东24楼2019-07-09 14:15
              回复
                首版:
                想到这里,他甚至连自己的外甥是不是叫哈利都拿不定了。【他甚至没见过这孩子】。说不定叫哈维,或者叫哈罗德。
                新版:
                想到这里,他甚至连自己的外甥是不是叫哈利都拿不准了。【这孩子他甚至连见都没见过。】说不定叫哈维,或者叫哈罗德。
                评论:
                原文为“Come to think of it, he wasn't even sure his nephew wascalled Harry. 【He'd never even seen the boy. 】It might have been Harvey. Or Harold.”
                《典藏版》是第一次最彻底的修订,类似这样的修改在前两页就已经有很多;在《英汉对照版》中,人文社又进行了第二次系统的修订,这也是我推荐这两个版本的主要原因。
                类似多了个“就”,多了个“了”,删了个“这”的微调,笔者就不逐个给出对比了,整理起来麻烦,读者们看着也累。
                首版:那天下午,他发现自己很难【专心】考虑钻机的事。五点钟他走出办公室大楼,依旧心事重重,与站在门口的一个人撞了个满怀。
                对照:那天下午,他发现自己很难【集中注意力去】考虑钻机的事。五点钟,他走出办公室大楼【时】,依旧心事重重,与站在门口的一个人撞了个满怀。
                评论:有些英汉对照版修订极好的段落也会放入,再次提醒读者注意版本区别。


                IP属地:山东25楼2019-07-09 14:19
                回复
                  首版:这个小老头打了个趔趄,差点儿摔倒。“对不起。”德思礼先生【嘟哝】说。……他几乎被撞倒在地,可【他】似乎一点儿不生气,脸上反而绽出灿烂的笑容。
                  新版:这个小老头打了个趔趄,差一点儿摔倒。“对不起。”德思礼先生【咕哝】说。……他几乎被撞倒在地,可似乎一点儿也不生气,脸上反而绽出灿烂的笑容。
                  评论:咕哝一词原文为“grunted”,后文出现了嘟哝一词,原文为“mumbled”。
                  首版:他希望这一切只是【幻象】,他从来没有幻想过什么,因为他根本不赞同【幻想】。当他驶入四号车道时,第一个映入眼帘的就是早上他见过的那只花斑猫,这并没有使他的心情好转。
                  对照:他希望这一切只是【幻想出来的景象,尽管】他从来没有幻想过什么,因为他根本不赞同【这种行为。】【换行】当他驶入4号车道时,第一个映入眼帘的就是早上他见过的那只花斑猫,这并没有使他的心情有任何好转。
                  评论:原文为“He……hoping he was【 imagining things,】 which he had never hoped before, because he didn't approve ofimagination.”
                  首版没有分段,但是英文原版是分成了两段的,这处瑕疵在典藏版中就已被纠正了。数字的大小写也进行了统一,数字使用标准更为严谨了。
                  首版:“去……去!”德思礼先生大喝道。
                  新版:“去……去!”德思礼先生大【声】喝道。
                  评论:读到这里,笔者感觉人文社的这一版虽更加严谨,却有点过于“文字化”了。几处北京口语化的用法被打磨掉了,对于文学来说是好事儿,但是笔者读着却有点别扭。译文永远也不可能满足所有读者,对吧?


                  IP属地:山东26楼2019-07-09 14:20
                  回复
                    首版:德思礼太太这一天过得很好,一切正常。晚饭桌上,德思礼太太向【他】讲述了邻居家的母女矛盾,还说达力又学会一个新词(“绝不”)……
                    新版:德思礼太太这一天过得很好,一切正常。晚饭桌上,德思礼太太向【丈夫】讲述了邻居家的母女矛盾,还说达力又学会了一个新词(“绝不”)……
                    评论:原文为“She told【 him over dinner all about 】Mrs. Next Door's problems with herdaughter and how Dudley had learnt a new word ('Shan't!')("Won't!").”
                    原版更加夸张,台版为“她在晚餐时【巨细靡遗地】报告隔壁邻居家的母女问题,以及达力又【如何】学会了另一句话(“绝不”)。”
                    “绝不”一词在英国版中用的是“Shan't”,美国版用的是“Won't”。
                    引号格式也不一样,不再细说了。


                    IP属地:山东27楼2019-07-09 14:24
                    回复
                      译文:
                      安顿达力睡下之后,他来到起居室,【漏译】听到晚间新闻的最后一段报道:
                      评论:
                      原文为“he went into theliving-room 【in time 】tocatch the last report on the evening news:”
                      漏译了一个词,补译为“他来到起居室,【正好】听到晚间新闻的最后一段报道:”


                      IP属地:山东28楼2019-07-09 14:28
                      回复
                        当初我买全套的时候还不到20周年,顶多买了个精装版,箱子早就扔了


                        IP属地:福建来自Android客户端29楼2019-07-09 14:34
                        收起回复
                          厉害!考据大神啊!


                          IP属地:重庆来自Android客户端30楼2019-07-10 12:49
                          回复
                            译文:
                            通常情况下,它们都是在夜间捕食,白天很少露面,【可是今天,日出时】猫头鹰就四处纷飞。
                            评论:
                            原文为“Although owlsnormally hunt at night and are hardly ever seen in daylight, 【there have been hundreds of sightings 】ofthese birds flying in every direction since sunrise.”
                            此处漏译了,根据台版改译为“可是【从】今天日出时【开始】,【目前已有数百位目击者看到】猫头鹰四处纷飞。”
                            笔者想到了飞车~
                            首版脚注:
                            肯特郡【在英格兰南部。】约克郡【在英格兰北部】。丹地【是英格兰北部海港】。
                            新版脚注:
                            肯特郡位【于英国东南部。】约克郡【位于英国东北部。】丹地【又译邓迪,位于英国苏格兰东海岸。】
                            评论:
                            这个被网友挑过错,现已被纠正。我只能说一句,这样的脚注我过去基本不会看,没想到还真有很多网友上心了。
                            在英汉对照版中没有任何脚注,脚注都被删掉了。
                            首版:
                            德思礼先生不知道自己是不是该大胆地把听到“哈利”名字的事告诉她。
                            对照:
                            德思礼先生不知道自己是不是该大胆地把听到“波特”名字的事告诉她。
                            评论:
                            原文为“Mr Dursley wondered whether he dared tell her he'd heard the name 'Potter'.”
                            看来英汉对照版和原文保持了一致,把所有为有助于理解而进行的改动都复原了。


                            IP属地:山东31楼2019-07-10 15:49
                            回复
                              译文:
                              他是在想入非非吗?这一切会与波特一家有关吗?如果真有关系——如果最后真跟他们夫妇有关——那么,他认为他是承受不住的。
                              评论:
                              原文为“Was he imaginingthings? Could all this have anything to do with the Potters? If it did ... ifit got out that they were related to a pair of – well, he didn't think he could bear it.”
                              笔者认为,人文社译文可能有两种不同的解读方式:
                              一、they意为“一系列事件”,德思礼仅仅是担心这一系列事件是否与波特夫妇有关,因为只要与波特夫妇有关,则必然会牵扯到自己。台版为“如果这真的牵涉到那一对儿——”。
                              浮萍认为此处错译了,get out有“传出……的消息;(消息等)泄露,为人所知”的意思。山石君表示“如果they指代事件,则后面不会使用a pair这样不定冠词开头的名词短语。”
                              所以应译为“如果被人知道他们和那对夫妇有关——”
                              二、“他们夫妇”指代德思礼一家,官方译文是原文的简化表达形式,为“如果(被人知道波特夫妇)最后真跟他们夫妇有关——”(强行解释~)
                              浮萍很有可能是对的,列出第二种观点仅供参考。


                              IP属地:山东32楼2019-07-10 15:50
                              收起回复