tome4吧 关注:7,861贴子:77,777
  • 4回复贴,共1

tome4 mod 汉化教程

只看楼主收藏回复

首先是mod的来源,一般可以在官网和创意工坊下载。
官网:https://te4.org/,在官网左侧的addons里有各种mod可供下载;
创意工坊:steam创意工坊里可以收藏mod和作者,看到有兴趣的可以先收藏起来,之后再进行汉化。
下载好mod后,打开根目录,可以从steam对游戏右键>属性>浏览本地文件来打开,在根目录里打开game>addons,下载的mod文件要放在这个文件夹里面才会生效,从steam下载的mod直接就在里面。


IP属地:广东1楼2024-04-15 14:25回复
    对于要汉化的mod,首先右键该mod>其他压缩命令>用360压缩打开(我用的是360压缩),然后进行解压即可。打开mod文件里的data,一般会有birth(选人界面文本)、talents(职业技能),一般汉化这两个文件就基本能玩了。用记事本可以打开这些文件,但为了可读性更强,我用的是subtext来进行打开,其排版会更好看,操作起来也更方便,当然其它类似软件也可以。
    汉化可以直接在要汉化的文件里将英文文本替换成中文文本。具体可以看这篇帖子:https://tieba.baidu.com/p/7175763693


    IP属地:广东2楼2024-04-15 14:27
    回复
      另外,也可用函数的方法进行汉化。首先启动游戏的debug模式。
      Debug模式启动方法:在c盘用户名的文件夹里打开T-engine>4.0>settings>复制里面随便一个后缀为cfg的文件并将其改名为cheat>打开文件后清除里面内容,写上cheat = true ,之后保存关闭就行了。如果要退出debug模式,就把这个文件移动到其它地方就好了。如果成功进入debug模式,在游戏的开始菜单最下方会有重启游戏的选项。
      在debug模式下新开一个档,进入游戏后按下ctrl+a,打开debug菜单>翻译工具>选择待翻译的组件(不选择则默认选择所有),选择好后在翻译工具里选择提取文本,此时可以在T-engine>4.0>tome>user-i18n>extracted-text里找到你刚刚提取的mod的游戏文本。

      这是我用此前贴吧里下载的虫巢使者提取出来的文本。
      接着在要汉化的mod的data里创建一个新文件夹,命名为locales,在里面创建一个空的lua文件,命名为zh_hans,这个就是汉化文件,可以通过复制其它lua文件再清空内容来完成这一步。
      在zh_hans里首先写上locale “zh_hans”用于加载该文件。
      比如现在希望汉化虫巢使者的选人界面,可以利用刚刚提取的游戏文本,直接复制
      ------------------------------------------------
      section "tome-hiveminder_class/data/birth/classes/wilder.lua
      这一段粘贴到汉化文件里,这段代码应该是用于定位相应的文件。如下图。

      打开相应的原文件(即wilder.lua),可以看到name = “Hiveminder” ,双引号里一般都是可汉化的文本,观察提取的游戏文本,会看到
      tDef(6, "Hiveminder", "birth descriptor name",true) –
      根据这个,可以在汉化文件中编写:
      t("Hiveminder", "虫巢使者", "birth descriptorname")
      那么,游戏中选人界面的文本就会被汉化了。
      t(“xxx1”, “xxx2”, “xxx3”),这里xxx1是原文本,xxx2是要替换的文本,xxx3是该文本的类型。具体文本属于什么类型可以参照提取出的游戏文本。注意:t()的参数间要用逗号+空格分隔开来。
      如果明明是可汉化内容,但提取出的游戏文本中却没有写出,这很正常,其类型就填写”_t”。


      IP属地:广东3楼2024-04-15 14:29
      回复
        关于技能的汉化,稍微有些不同。
        ① 在技能代码中,文本常常以[[xxxx]]的形式出现,用双方括号包起来。
        ② 另外,虽然很多情况下提取的文本里没有说明技能文本的类型,但其类型应填写“tformat”。
        ③ 由于英语语言中常常会把范围的描述词放在后面,而中文中则常常放在前面,因而有时翻译后技能中各个变量的位置会对应不上,如下:

        在思缕之矢(wisp)中,思维饮品的技能描述中汉化前后,变量位置发生了变化,因而可以在t()中加入第四个参数{x,x,x}来调换变量位置,如图中的{2,1,3,4,5}就是调换第一个变量和第二个变量的位置,而第三到第五个变量的位置都不变。
        另外,在原技能代码中,技能文本后面带的是“format”的话要把它改成“tformat”,这样t()这个函数才会生效。如果有在创意工坊订阅Modified Chinese Translation这个插件的话就不需要改了,它会把“format”改成“tformat”;但如果需要调换变量位置,那还是需要手动把“format”改成“tformat”调换变量位置的参数才会生效。


        IP属地:广东4楼2024-04-15 14:31
        回复



          IP属地:广东5楼2024-04-15 23:38
          回复