2. 看原文是“with the strength of a hercules”,虽然和汉化组的中文翻译大差不差,但是还是有一些细节值得玩味。
①原文里没有出现“as”、“like”这种表示“如同”的词汇,也就是说,原文说的是“蝙蝠侠(切实)有hercules的力量”而不是“蝙蝠侠有如同hercules一样的力量”,从这一点就该怀疑hercules的具体释义了。
②原文是“a hercules”而不是“hercules”,如果hercules特指的是希腊大力神海格力斯,那么不会加量词“a”。加量词说明hercules是一个非特指名词。
综上所述,从有道翻译和百度翻译的翻译来看,hercules都有表示“大力士”的意思,百度翻译还明确说明了hercules代指“大力士”是体育界官方应用的词汇,牛津字典里也明确了有这种用法。听力课堂网的例句也说明了这是一种很正式的用法。因此此处显然是作为“大力士”的用法来形容蝙蝠侠的力量的。