子姜辣吧 关注:84贴子:8,858
  • 8回复贴,共1

转了篇文章,关于圣诗翻译的心得。作者:区美贤

只看楼主收藏回复

圣诗翻译
区美贤
感谢主让我有机会参与圣诗翻译的事工,藉此得著赐福,因为我要先了解整首诗的意思,消化了,才能翻译出来。在翻译的过程中,有无穷的乐趣。诗歌藉著诗人的经历、对神坚定的信心、爱慕和热切的盼望,都深深感动我。这些诗歌将人带到神面前,表达出人对神的崇敬、赞美、渴慕、求告等。神藉这些诗歌向我说话,将喜乐和平安充满我的心,使我得著力量。每一首诗都是一篇见证,述说著神的伟大,他的信实和他奇妙的作为,这些见证就如云彩围绕著我们,激励我们的信心。
圣诗翻译与文学翻译的主要原则并无大分别,都是以严复所说的信、达、雅,或是以林语堂所说的忠实、通顺、美感为标准;而圣诗翻译更要考虑音乐的因素,例如旋律的高低音调和节奏的强弱轻重等。
蒋慧民兄已於早前解释过圣诗翻译要符合信、达、雅的要求,并有详细的说明。(刊於本通讯二○○四年九月和十一月号)那麼让我在此分享在翻译圣诗的一些体会, 如何考虑歌曲的音乐元素,歌词与旋律的配合等,使诗歌唱起来更顺畅。
 



1楼2009-07-27 00:01回复
    2楼2009-07-27 00:01
    回复
      二. 文字与节拍
      ‧实字虚字及文辞的抑扬,配合音乐的轻重强弱。
      ‧通常每小节的第一拍都是强拍:
      2/4 强弱;3/4 强弱弱;4/4 强弱强弱;6/8 强弱弱强弱弱
      ‧尽量避免用虚字,例如:的、了、麼、呢、吗等,若必 定要用时,切忌将虚字放在强拍上或长音上,因为长音 也会有加强语气的效果。
      例4:"God of Abraham" 译为「亚伯拉罕的主」,如译「亚伯拉罕上主」,会令人误会「亚伯拉罕」是上主的称号, 所以必定要用「的」字,最好放在弱拍上。例5及例6,a句里的「的」字,放在第一拍是不适当的,尤其在例6,「的基督」却变了「敌基督」,b句是经修改后的句子。
      例5: 5 - 3 1 │7‧1 2 - │ 4 3 2 1 2 │3 - - -
      .
      Church of the living Christ, peo - ple of East-er faith -
      a. 活基督的 教 会, 复 活 信 心 子 民,
      b. 永活基督教会, 笃信救主复生,
      例6: 3 │ 2 3 4 2│ 3 4 5
      The Christ who burst the tomb a - part
      a. 将坟墓冲破的 基 督,
      b. 大能基督坟墓冲开,
      例7:a句的「然」属虚字,不适宜放在第一和第三拍上。
      5 │1 5 2 5│5 - 4 3│2 1 4 3 2 │ 1 - - - ║
      . . .
      Let wor-ship form and feed us to help us show your care.
      a. 肃 然 涤 然 心 敬 拜,仰 慕 我 主 大 爱。
      b. 崇 拜 模 造、 育 心 灵,促 我 主 爱 表 明。


      4楼2009-07-27 00:04
      回复
        三. 文字根据格律的组合
        ‧诗歌的体裁风格—翻译时要考虑诗歌是属於古典或 是近代,各有不同风格,古典诗歌的规律较为严谨,  需押韵,而近代的诗歌则较自由。
        ‧ 每首歌的乐律都不同, 已注明於诗歌名称下, 或在  右边作曲者之下, 又或是最尾部分, 这些数字说明每句的字数或是英文的音节(syllables)。例:8.7.8.7.  即第一句为八个字,第二句为七个字,如此类推。由於 中文多以两字词语组成句子,而2的组合更加适宜用於 诗的体裁。
        以下例子的b句是经修改后的歌词。
        例8: 8 (2 2 2 2) 8 (2 2 2 2)
        .
        3 │ 2 3 4 2 │ 3 4 5 1 │ 7‧ 6 5 4│ 3 - 2 - │1 -
        The Christ who burst the tomb a - part comes questioning the Church-'s heart.
        a. 将 坟 墓 冲 破 的 基 督,向  教 会 的 心 底 忠 告。
        b. 大 能 基 督 坟 墓 冲 开,审 察-挑 战 教 会 心 怀。
        └——┘ └——┘ └—┘ └—┘ └—┘ └—┘└—┘ └—┘
        例9 至例10: 10 = 6 (2 2 2) 4 (2 2)
        . . .
        例9: 5 │ 3‧ 2 2 7 │ 5 6 6 ‧5│5 -
        There - fore with joy we keep the East-er feast.
        a. 我 要 快 乐 守 复 活 节 节 期,
        b. 众 当 欢 欣 紧 守 复 活 筵 席,
        └——┘ └—┘ └—┘ └—┘ └—┘
        . . .
        例10: 5 │ 3‧ 2 2 7 │ 5 6 6 ‧5│5 -
        Death has no more do - min - ion o - ver Him.
        a. 死  亡 不 再 有 权 柄 管 辖 他,
        b. 永 不 再 被 死 亡 权 势 辖 制,
        └——┘ └—┘ └—┘ └—┘ └—┘


        5楼2009-07-27 00:05
        回复
          五. 文字具文学美感
          ‧押韵
          翻译圣诗通常分几个步骤,首先将英文歌词译成中文,  必须忠於原意,在已定的字数内全部表达出来;然后留 意文字的音韵是否与音乐的高低吻合,文字的组合及词 语的轻重位置是否恰当;最后查看每句的韵脚,找出合 韵的字,这个步骤往往是最高难度和最费时的,有时为了合韵,可能要重整句子的文字,或将句与句前后对 调,若仍然未能找到合适的词语,可能要改动韵脚,重 新再找一组同韵的字,重组句子,务使文字更富诗意和更具美感。
          诗句押韵是根据英文歌词押韵的格式,以下是比较通用的格式:a a b b,
          a b a b,
          a a b b c c d d,
          a b a b c d c d,
          a b c c b a,
          a b a b c d d d c ……
          若原诗不押韵,中译则不需押韵,例如灵歌用韵便较宽松。诗句押韵的例子很多,请翻阅《普天颂赞》便可找 到。
          ‧选字要浅易,让唱诗的人唱的时候,明白所唱的歌词,与作诗的人同感一灵赞美感谢神,受诗人的见证所激励。
          ‧用字典雅—选字除要浅易外,也要典雅优美,具文学美感,单是诵读起来,也要有抑扬顿挫,有诗的美感。


          7楼2009-07-27 00:06
          回复
            六. 可唱性高
            ‧若歌词能配合旋律的起伏、节奏的轻重、诗的格律及乐曲的句逗,可提高诗的可唱性。
            ‧用字要利於口齿,避免诘屈聱牙的语句。
            文字与音乐若然配合得好,仿似给歌曲添上翅膀,也可使歌中的信息突显出来。诗歌翻译既要顾及这麼多的原则,是很艰巨的工作。《普天颂赞》实在是集结了许多人长期辛劳工作的成果,我们热切期待这本诗集的新修订版面世,让众教会的信徒能同心歌唱,将荣耀颂赞归给至高的永生神。


            8楼2009-07-27 00:07
            回复
              多谢你分享 o(∩_∩)o 。。。


              9楼2009-07-29 01:43
              回复
                怎样能联系你才买到你译的诗歌集和碟片?


                10楼2014-08-20 14:29
                收起回复